Tako Tamago


Tako tamago, cuyo significado literal es ‘huevo de pulpo’, es una brocheta de un pequeño pulpo glaseado y hecho a la parrilla cuya cabeza está rellena con un huevo de codorniz. No es un snack demasiado conocido, pero he de reconocer que es bastante curioso. Si lo buscáis es posible encontrarlo en diferentes puntos de Osaka, pero probablemente el mercado Kuromon Ichiba (Osaka) es un buen sitio para probarlo. 

Tako tamago, whose literal meaning is ‘octopus egg’, is a skewer of a small grilled octopus whose head is stuffed with a quail egg. It is not a snack too well known, but I must admit that its taste is quite curious. If you are looking for it, it is possible to find it in different parts of Osaka, but the Kuromon Ichiba (Osaka) market is probably a good place to try it.

Bacalhau à Brás


El bacalhau à Brás es una receta típica de la cocina lusa y de Macao en las que el ingrediente protagonista es el bacalao (bacalhau). La receta típica se compone de bacalao, huevo, patata paja y cebolla, a la que luego se le pueden añadir extras como cebollina, aceitunas, etc. Depende del establecimiento y el lugar. Es un plato muy típico en los restaurantes de todo Portugal. A pesar de que en principio es un plato sencillo de preparar está riquísimo, así que si os acercáis por allí es una de las muchas formas que tenéis de probar el bacalao.

Bacalhau à Brás is a typical recipe of Portuguese and Macau cuisine in which the main ingredient is cod (bacalhau). The typical recipe consists of cod, egg, straw potato and onion, to which you can then add extras such as chives, olives, etc. It depends on the establishment and the place. It is a very typical dish in restaurants throughout Portugal. Although in principle it is a simple dish to prepare it is delicious, so if you happen to go there it is one of the many ways you should to try the cod.

Yakitori


El yakitori se refiere a la típica brocheta que se sirve de forma muy común en muchos bares y tascas japonesas, también conocidos como Izakayas . Aunque el yakitori tradicional consiste solamente de piezas de pollo y verduras, en la actualidad es común referirse con la misma denominación a brochestas compuestas por carne de vaca, cerdo, pez, mariscos o kebab vegetal, que son ensartados en pinchos llamados kushi. Por lo general, el yakitori se sazona con tare (salsa) basada en shoyu dulce y salado o acompañado por shio (sal). La salsa es aplicada sobre la carne pinchada y luego la brocheta es asada a la parrilla.

The yakitori refers to the typical skewer that is served very commonly in many Japanese bars and bars, also known as Izakayas. Although traditional yakitori consists only of pieces of chicken and vegetables, nowadays it is common to refer to the same denomination as skewers composed of beef, pork, fish, shellfish or vegetable kebab, which are skewered on skewers called kushi. Usually, the yakitori is seasoned with tare (sauce) based on sweet and savory shoyu or accompanied by shio (salt). The sauce is applied to the punctured meat and then the skewer is grilled.

Focaccia


La focaccia es una especie de sandwich que se elabora con pan plano cubierto con hierbas y otros productos alimenticios. A pesar de que es el tipo de pan el que da nombre a la focaccia, es habitual utilizar el término para referirse al sandwich, sobre todo fuera de Italia. La masa de la focaccia es similar en estilo a la de la pizza, y consiste en harina, aceite, agua, sal y levadura. Podéis encontrar focaccias por todo Italia ya que sirve además como reclamo turístico, pero si queréis probar unas que están muy ricas y se alejan de típico sandwich genérico con poca sustancia, os recomiendo pasaros por Osteria All'antico Vinaio en Florencia. Están muy ricas.

Focaccia is a kind of sandwich that is made with flat bread covered with herbs and other food products. Although it is the type of bread that gives name to the focaccia, it is usual to use the term to refer to the sandwich, especially outside Italy. The focaccia dough is similar to that of pizza, and consists of flour, oil, water, salt and yeast. You can find focaccias throughout Italy as it also serves as a product brand for tourists, but if you want to try some that move away from a typical generic sandwich with little substance, I recommend you visit Osteria All'antico Vinaio in Florence. They serve some delicious focaccias.

Takoyaki


El takoyaki es un pequeño buñuelo hecho con una masa de harina, huevo y agua con un trocito de pulpo (tako, en japonés) en su interior y preparado en una plancha (de ahí la segunda parte del nombre, yaki) especial para cocinar takoyaki. Estas planchas suelen tener una forma bastante particular, en forma de 'huevera' donde se vierte la masa y se le da forma. Es uno de los ejemplos más típicos de comida callejera que puede encontrarse en Japón, donde son abundantes los puestos que los ofrecen. Está muy rico, pero si vais a probarlo un consejo, dejad que se enfríe si no queréis quemaros la boca ya que se sirve muy caliente. Os lo digo por experiencia ;-)

The takoyaki is a small sphere made with a dough of flour, egg and water with a piece of octopus (tako, in Japanese) inside and prepared on a plate (hence the second part of the name, yaki) special for cooking takoyaki . These plates usually have a very particular shape, in the form of an 'egg cup' where the dough is poured and shaped. It is one of the most typical examples of street food that can be found in Japan, where the stalls that offer them are abundant. It is very tasty, but if you are going to try it, let me give you an advice, let it cool if you do not want to burn your mouth since it is served very hot. I speak  from my own experience ;-)

Ternera de Hida (Wagyu)  |  Hida beef (Wagyu)


La palabra wagyu, etimológicamente, significa «vaca japonesa». De acuerdo a los criterios establecidos en Japón sólo 4 razas de vacuno japonesas están consideradas como wagyu:

   · La negra (Japanese Black)

   · La cuernicorta (Japanese Shorthorn)

   · La marrón (Japanese Brown)

   · La mocha (Japanese Polled)

En Takayama es posible encontrar carne de wagyu de gran calidad, conocida en la región como ternera de Hida. La ternera de Hida o Hida-gyu es una ternera de pelo negro que se cría en la prefectura de Gifu durante al menos 14 meses. 

Según la página oficial de Takayama, para que una ternera sea certificada oficialmente como ternera de Hida se necesita un grado de aprovechamiento de A o B (yield score, en inglés) por parte de la Hida Beef Brand Promotion Conference y una puntuación de grado 3, 4 o 5 en firmeza y textura por parte de la Japan Meat Grading Association.

Si queréis más información acerca de la clasificación necesaria que lleva a un tipo de carne considerarse wagyu o kobe, os recomiendo visitar el blog de 'Japonismo':

https://japonismo.com/blog/mitos-realidades-buey-kobe-wagyu

The word wagyu, etymologically, means «Japanese cow». According to the criteria established in Japan, only 4 breeds of Japanese beef are considered as wagyu:

   · Japanese Black

   · Japanese Shorthorn

   ·Japanese Brown

   · Japanese Polled

In Takayama is possible to find high quality wagyu meat, known in the region as Hida beef. Hida veal or Hida-gyu is a black-haired calf that is raised in Gifu prefecture for at least 14 months.

According to the official website of Takayama, for a calf to be officially certified as a Hida calf, a degree of utilization of A or B (yield score) is required by the Hida Beef Brand Promotion Conference and a grade 3 score , 4 or 5 in firmness and texture by the Japan Meat Grading Association.

If you want more information about the necessary classification that leads to a type of meat considered wagyu or kobe, I recommend you visit the following link:

http://jlia.lin.gr.jp/wagyu/eng/vriety.html

El wagyu es fácilmente reconocible por el veteado de la carne, que representa la cantidad de grasa intramuscular del animal. Esta cantidad de grasa le otorga  un gran sabor a la carne y en las piezas de mayor calidad, ésta se deshace como si fuera mantequilla, hasta el punto que es fácil partirla incluso sin utilizar cuchillos.

En Takayama la ternera de Hida es muy popular y se sirve de múltiples formas. Una de las más originales (y más ricas) que vi durante mi viaje a Japón fueron los makis elaborados a partir de este tipo de carne. Una delicia.

The wagyu is easily recognizable by the veining of the meat, which represents the amount of intramuscular fat of the animal. This amount of fat provides a great flavor to the meat and in the highest quality pieces, it melts as if it were butter. 

In Takayama Hida veal is very popular and is served in multiple ways. One of the most original that I saw during my trip to Japan were the makis made from this type of meat. Delicious.

Pastéis de Belém


Los pasteles de Belén (en portugués, pastéis de Belém) son una de las especialidades más características de la cocina portuguesa. Se trata de una variante algo particular de los pastéis de nata (pasteles de nata) cuya receta está patentada y es secreta. Se trata de una tartaletas cuya vista en planta es redonda. Son planas por la parte superior y constan de hojaldre en su base. A diferencia de los típicos pasteles de nata, el relleno aquí es distinto y se elabora a partir de una mezcla de huevo y azúcar, lo que le otorga ese color amarillentos. 

Los pasteles de Belém tienen origen en el siglo XIX, cuando los frailes del monasterio de los Jerónimos -vecino a la fábrica-, comenzaron a fabricarlos como forma de vida. Debido al elevado número de visitantes que atraía el monasterio, los pasteles se hicieron populares y conocidos en toda Lisboa, y actualmente sólo se venden en la fábrica del barrio que les da nombre.

Es el típico dulce que cuando vas a Portugal tienes que probar, y para el que además te tienes que controlar mucho, ya que cuando están recién hechos están tan buenos que puedes comerte media docena sin pestañear.

Belén cakes (in Portuguese, pastéis de Belém) are one of the most characteristic specialties of Portuguese cuisine. It is a somewhat particular variant of cream pastries (cream cakes) whose recipe is patented and secret. It is a tartlets whose plan view is round. They are flat at the top and consist of puff pastry at its base. Unlike the typical cream cakes, the filling here is different and is made from a mixture of egg and sugar, which gives it that yellowish color.

Belém's cakes have their origins in the 19th century, when the friars of the Jeronimos monastery - neighbor to the factory - began to manufacture them as a way of life. Due to the high number of visitors that the monastery attracted, the cakes became popular and known throughout Lisbon, and are currently only sold at the factory in the neighborhood that gives them their name.

It is the typical sweet you have to try when you go to Portugal. And one for which you also have to control yourself a lot, since they are so good that you can eat half a dozen without blinking.

Haggis


El haggis es un plato típico escocés cuyo aspecto guarda bastante parecido con la morcilla, y cuyo sabor es bastante intenso. Normalmente se elabora a base de asaduras de cordero u oveja (pulmón, estómago, hígado y corazón) mezcladas con cebollas picadas, harina de avena, hierbas y especias, todo ello embutido dentro de una bolsa hecha del estómago del animal y cocido durante varias horas.

Es bastante típico servirlo acompañado de puré de patata o nabos. Hace un par de siglos, éste plato resultaba bastante popular entre la gente humilde debido a que se elaboraba utilizando partes de la oveja que de otra forma se hubiera desechado. De acuerdo a la tradición escocesa es un plato típico para la noche del 25 de Enero, día en el que se conmemora al poeta Robert Burns.

Resulta un alimento bastante calórico, pero que entra muy bien cuando hay hambre y frío.

Haggis is a typical Scottish dish whose appearance is quite similar to black pudding, and whose flavor is quite intense. It is usually made from lamb or sheep roasts (lung, stomach, liver and heart) mixed with chopped onions, oatmeal, herbs and spices, all embedded in a bag made from the stomach of the animal and cooked for several hours .

It is quite typical to serve it accompanied by mashed potatoes or turnips. A couple of centuries ago, this dish was quite popular among humble people because it was made using parts of the sheep that would otherwise have been discarded. According to Scottish tradition, it is a typical dish for the night of January 25, the day in which the poet Robert Burns is commemorated.

It is quite a caloric food, but it goes very well when there is hunger and cold.

Tonkatsu


El tonkatsu es un plato bastante típico de la gastronomía japonesa y se trata de una chuleta de cerdo empanada, aunque también se pueden utilizar otras partes del cerdo. Para empanar la chuleta se suele utilizar pan rallado japonés también conocido como panko, cuya fritura es algo más ligera que la que se hace en Europa y absorbe menos aceite. Es habitual acompañar el plato con col picada y algo de arroz. Un buen sitio para probar el tonkatsu es la cadena Katusya.

Tonkatsu is a fairly typical dish of Japanese cuisine and is a breaded pork chop, although other parts of the pork can also be used. To make the cutlet, Japanese breadcrumbs are also used, also known as panko, whose frying is somewhat lighter than that made in Europe and absorbs less oil. It is usual to accompany the dish with chopped cabbage and some rice. A good place to try tonkatsu is the Katusya chain.

Steak a la fiorentina  |  Bistecca alla fiorentina


El steak a la fiorentina consiste en un bistec de buey cuya edad oscila normalmente entre los 12 y 24 meses. Se trata de un plato típico de la cocina italiana con una tradición muy arraigada en la región de la Toscana. El corte del lomo es bastante característico con el hueso en forma de T que divide el filete y el contrafilete de buey (generalmente de raza Chianina o Maremmana).

La verdad es que era un plato que me resistía un poco a probar ya que por culpa de mis prejuicios no esperaba poder encontrar una carne que compitiera con las chuletas que podemos encontrar por aquí. Pero sin entrar a valorar si es mejor o peor, lo que sí puedo asegurar es que si encontráis un sitio donde os lo sirvan bien, es un auténtico manjar.

Fiorentina steak consists of an ox steak whose age normally ranges between 12 and 24 months. It is a typical dish of Italian cuisine with a tradition deeply rooted in the region of Tuscany. The cut of the loin is quite characteristic with the T-shaped bone that divides the steak and the beef counter-flank (usually of the Chianina or Maremmana race).

The truth is that it was a dish that resisted me a bit to try because of my prejudices. I did not expect to find a meat that competed with the chops that we can find where I am from. But without going to assess whether it is better or worse, what I can assure is that if you find a good place to try it, it is a real delicacy.

Powered by SmugMug Owner Log In